پسوند فایل: (اسکچاپ) : skp
........................................
اگر از این مدل نقشه های اتوکد و عکس می خواهید سفارش دهید : (تلگرام یا پیامک) 09309839778
.................................
دسته بندی : آبنما 3 بعدی
.................................
برای دیدن عکس در اندازه اصلی روی عکس زیر کلیک کنید
.........................................
برای خرید این محصول به پایین مراجعه کنید.
آموزش خرید اینترنتی 1 ............. آموزش خرید اینترنتی 2 ............. آموزش خرید فایل های بالای 50 هزار تومان سایت SKP
..................................
برای استفاده از این مدل 3 بعدی باید نرم افزار اسکچاپ (یکی از ورژن های 8 یا 2013 یا 2014 یا 2015 یا 2016) را در سیستم خود نصب کنید.
دانلود رایگان نرم افزار SKETCH UP 2015آموزش نصب اسکچاپ ۲۰۱۵ ........کلیپ رایگانآموزش نصب اسکچاپ 2016 (sketchup 2016) به همراه patchتک کلیپ های آموزش اسکچاپ
.................................
اگر از این طرح کلیپ و یا عکس های بیشتر برای اطمینان در خرید می خواهید درخواست خود را می توانید از طریق پیامک یا تلگرام یا واتساپ به شماره 09309839778 به ما اعلام کنید.
نمونه ارسال درخواست : کلیپ (و یا عکس) از فایل (نام محصول که در بالا مشاهده می نمایید) .
...........................
دانلود پاورپوینت با موضوع مباحث جاری در حسابداری که شامل 205 اسلاید و بشرح زیر میباشد:
نوع فایل : PowerPoint
ویژه ی رشته های حسابداری، اقتصاد ، مدیریت بازاریابی و .......
عناوین فصل ها
فصل 1 مقدمه – حسابداری پیمانکاری ( تعریف واژه ها )فصل 2 نحوه ثبت حسابداری فصل 3 حسابداری تغییر قیمتها یا حسابداری آثار تورم فصل 4 ساختمان اجاره به شرط تملیکفصل اول : حسابداری پیمانکاری ( تعریف واژه ها )پیمانکاران معمولا ازحسابداری پیمانکاری استفاده می کنند .پیمان اعم ازکوچک وبزرگ ،یک توافق دو جانبه است که به موجب آن پیمانکار می تواند عملیاتی را تعهد واجرا نماید . مانند ساختن پل ، ساختمان ، کشتی ، جاده سازی یاریل گذاری راه آهن . پیمانهای بزرگ نیاز به مدت وزمان طولانی برای تکمیل دارند .تعریف واژه ها کارفرما : پیمانکار : قرارداد : مبلغ قرارداد : قرارداد دست دوم : کار گواهی شده : کار گواهی نشده : قراردادهای امانی :قرارداد مقطوع :شاخص : شاخص کلی :شاخص سه ماهه :شاخص مبنای پیمان : ضریب تعدیل : شا خص گروهی :شاخص رشته ای : دستگاه نظارت : ناظر مقیم : کارگاه : طرح : انواع طرح : طرح عمرانی : الف ) طرح عمرانی انتفاعیب) طرح عمرانی غیر انتفاعیج ) طرح مطالعاتی مراحل اجرای طرح
این فایل پاورپوینت که با زحمت فراوان گرداوری، تایپ و تدوین شده ،جهت یادگیری سریع ، ارایه و کنفرانس و... در خدمت شما دانشجویان و اساتید محترم خواهد بود.
*هدف ما راحتی شماست*
خلاصه مقاله:
از لحاظ زمین شناسی محدوده مورد مطالعه در پهنه زاگرس چین خورده جای دارد محدود سد دز و سازه های مرتبط در جنوب غربی تاقدیسی قرار دارند که روند شمال غرب – جنوب شرق دارد و در پهنه زاگرس با نام تاقدیس بالا رود شناخته می شود در این مقاله با توجه به شرایط زمین شناسی و ژئوتکنیک منطقه با بررسی سه گزینه های پیشنهادی جهت حفر و احداث تونل انتقال آب بهترین مسیر را از دیدگاه زمین شناسی عمومی و ساختمانی زمین شناسی مهندسی زمین ریخت شناسی کی راه دسترسی طول تونل اقتصادی بودن و در برخی شرایط دیگر مقایسه شده و گزینه مناسبتر برای حفر تونل معرفی می شود وضعیت سه گزینه مسیر از نظر طول مسیر، برخورد با توده سنگ های ضعیف برخورد با عوارض زمین ساختی برخورد با آبراهه ها و دسترسی و شرایط اجرایی نسبت به یکدیگر مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفت که با توجه به نتایج بدست آمده گزینه های مسیر اولویت بندی شده و بهترین گزینه برای حفر تونل انتقال آب معرفی شد. بررسی ها نشان می دهد در بسیاری از موارد گزینه های مسیر اولویت بندی شده و بهترین گزینه برای حفر تونل انتقال آب معرفی شد بررسی ها نشان می دهد در بسیاری از موارد گزینه های مطرح دارای شرایط یکسان بوده ولی یک گزینه نسبت به گزینه های دیگر برتری دارد که با توجه به شرایط مطرح شده گزینه سوم پیشنهادی بهترین و مناسبترین مسیر جهت حفر واحداث تونل انتقال آب از سد دز ارائه شد لازم به توضیحا است که گزینه ی برتر لزوما بدین معنی نیست که از دیدگاه زمین شناسی مهندسی ژئوتکنیک و طراحی فاقد مشکلات است بلکه گزینه انتخاب شده نسبت به سایر گزینه ها مسیر بهتری بوده که از دیدگاه مهندسی و اجرا دارای مشکلات خاص خود خواهد بود که این مسائل شناسایی برای آنها راه حل مناسب و اجرایی ارائه گردید
کلمات کلیدی:زمین شناسی ، تونل ، انتقال ، آب ، سددز ، مسیر
دانلود تحقیق کمک پایان نامه با موضوع تاریخچه پوستر که شامل 105 صفحه میباشد:
نوع فایل : Word
تاریخچه پوستر
اگر ریشه واژه پوستر را بررسی کنیم می بینیم پوستر به معنای چاپار یعنی ارسال سریع آگهی و اعلان لغت پوستر که معنی آگهی، اعلان و دیوارکوب است. سرچشمه پوستر را به زمانی نسبت می دهند که در یکی از ضیافتهای بزرگ بالتازار، آرشیتکت برزگ جهان، اندیشه و خواسته خود را با نوشتن صحبتهای مربوط به پیامبر بر روی آشکار کرد در دایره المعارف (کولیزر) آمده است که یکی از قدیمی ترین پوسترهای شناخته شده مجموع قوانین حمورابی است. د ردایره المعارف آمریکا از پوستری صحبت می شود که ا جنس پاپیروس و مربوط به 146 سا لقبل از میلاد است. در این پوستر مشخصات دو برده فراری از چنگ الکسلندر بزرگ و قول پرداخت پاداش در صورت پیدا کردن آنها وجود دارد هنرهای مدرن و بردزلی که خیلی معتمولی بود در خدمت (Poplowet children, Beautiful people) و مواد مخدر قرار گرفت. این مساله باهث شد که فرهنگ سنتی کنار گذاشته شو وهنر جدید و استیل گرافیکی جای آن را بگیرد. آفیش های بردزلی در اکثر فوشگاهها به فروش می رسید. در سال 1964 این مساله باعث شد مردم پوستر را یکاثر هنری خیلی ارزان و پیش پا افتاده به حساب بیاورند. مهمترین آفیش های این استیل مدرن به وسیله (مایکل انگلیش) و (مایکل ویموت) که شریک یکدیگر بودند در اینتر نشنال تایمز) منتشر شد.
همچنین پتانسیل رو به رشد تولیدات صنعتی وضرورت مبادله کالا میان کشوهای مختلف جهان سبب پیدایش و شکل گیری تبلیغات تجاری شد. گرچه در تبلیغ کالا و سرویسهای خدماتی که در (کلام) و (تصویر) نقش بسیار مهمی را ایفا می کنند، لیکن درآغتز از آرم و رنگهای خیره کننده درتبلیغات اثری نبود. رفته رفته دراواسط قرن نوزدهم ویژگی های طرح های گرافیک و کلاسیک دچار تغییراتی شد. دراینزمان هدف عمد تبلیغات جلب افکار و توجه همگان برای خرید کالا و سبقت از رقبای ارائه کننده همان کالا بود، رقابت بین تولید کنندگان وعرضه کنندگان کالاها و خدمات به رقابت میان آگهی هایی که عرصه می کردند تبدیل شد. درواقع باید گفت آنچه که در این رقابت برنده یا بازنده می شود خود محصول نبود بلکه نحوه ارائه محصول بود این تلاشهای سبقت جویانه میان دست اندر کاران تبلبغات باعث شد اولاً تبلیغات ارائه شده از طرف تولید کنندگان به مکانیسم مؤثرتر ومفید تر منجر شد و ثانیاً نگرش به آن به شکل یک مسئله فرعی و کم اهمیت از بین رفته و به عنوان یک موضوع روانشناسانه مطرح می شود. هم چنین دراین زمان سعی می شد تا تأثیر بصری رسانه های تبلیغاتی را به شکل هدفدار افزایش دهند د راواخر پایان قرن نوزدهم طرحهای تبلیغاتی با روحی واقعاً زنده پا به عرصه وجود گذاشتند، طراحان ، زیادی با توجه به تحولات ایجاد شده در دهه بپنجاه به تقدیر و ستایش از ویژگیهای پوستر پرداختند. در این دوره علی رغم محدودیتهای آکار، پوستر که ابزاری حساس و با ارزش بود دیدگاههای هنرمند را در مورد واقعیات بیان می نمود. درنتیجه پوستر بدونه آنکه خطری متوجه هدایت اصلی اش بشود ویژگیهایی را کسب کرد که تا قبل از آن تنها مشخصات یکی از اشکال سنتی هنر را دارا بود. به این ترتیب پوستر از قید و بندها رها و محرک اندیشه وفکر شد ومحتوای آن نوع وسیعی از تعابیر و تفاسیر رابه وجود آورد. پوستر ، وسیله پیوند حرف و تصویر وتأثیر متقابل آنها شد. ارتباط متقابل این دو، ترکیبی بی همتا وابزاری پرکشش از ویژگیهای هنری با جذابیت اجتماعی وسیع بوجود آورد واختصار گریز ناپذیر همراه با امکان تعبیر وتفسیر، باعث تشویق بسیاری از هنرمندان د رانتخاب پوستر به عنوان تنها وسیله مهم اعتقادات هنری آنها شد. چنین دیدگاهی نسبت به چوستر دو جانبه بوده و کیفیت آن را تحت الشعاع قرار می دهد....
دانلود پایان نامه دکترای مترجمی زبان انگلیسی Domain Adaptation for Translation Models in Statistical Machine Translation که شامل 147 صفحه و بشرح زیر میباشد:
نوع فایل : PDF
Abstract
We investigate methods to adapt translation models in SMT to a specific target domain.
We discuss two major problems, unknown words because of data sparseness in the (indomain)
training data, and ambiguities arising from out-of-domain parallel texts with different
domain-specific translations. We propose novel solutions to both problems.
The main contributions of this thesis are as follows:
We present a novel translation model architecture that supports domain adaptation at
decoding time from a vector of component models. The combination is implemented
through instance weighting, and all statistics necessary for the computation of translation
probabilities are stored in the models.
We present an architecture to combine multiple MT systems, using techniques and
ideas from domain adaptation. The hypotheses by external MT systems are treated
as out-of-domain knowledge, and combined with in-domain data through instance
weighting.
We introduce a sentence alignment algorithm that is able to robustly align even noisy
parallel texts. We found that higher-quality sentence alignment of the in-domain parallel
text has a significant effect on translation quality in our target domain.
We propose new translation model features that express how flexible, or general, translation
units are, in order to prevent translations that only occur in the context of multiword
expressions from being overgeneralised.
Wir untersuchen Methoden zur Anpassung von Übersetzungsmodellen in SMÜ an eine bestimmte
Zieldomäne. Wir diskutieren zwei Hauptprobleme: spärliche Daten in den Trainingsdaten
der Zieldomäne führen zu unbekannten Wörtern, und der Herbeizug von Daten
aus Fremddomänen verursacht Mehrdeutigkeiten. Für beide Probleme präsentieren wir neue
Lösungsansätze.
Die Hauptbeiträge dieser Dissertation sind folgende:
Wir präsentieren eine Architektur für Übersetzungsmodelle, welche aus einem Vektor
von Teilmodellen besteht und Domänenadaption während der Übersetzung selbst
erlaubt. Die Kombination der Teilmodelle wird über eine Gewichtung von Vorkommenshäufigkeiten
vollzogen.
Wir stellen eine Architektur zur Kombination verschiedener Übersetzungssysteme
mittels Techniken aus der Domänenadaption vor. Die Hypothesen externer Übersetzungssysteme
werden dabei wie Wissen aus einer Fremddomäne behandelt, und mit
Daten aus der Zieldomäne kombiniert.
Wir präsentieren ein Satzalignierungsverfahren, welches auch verrauschte parallele
Texte robust auf Satzebene alignieren kann. Durch die Erhöhung der Satzalignierungsqualität
erreichen wir eine signifikant bessere Übersetzungsqualität.
Wir schlagen neue Merkmale für Übersetzungsmodelle vor, welche die Flexibilität
von Übersetzungseinheiten ausdrücken, und verhindern, dass inflexible Übersetzungen,
welche nur innerhalb eines Mehrwortausdrucks vorkommen, übergeneralisiert
werden.
Contents
1 Introduction 17
1.1 Problem: Domain-specific Statistical Machine Translation 17
1.2 Thesis Contributions 18
1.3 Outline 19
2 Statistical Machine Translation 21
2.1 Statistical Models for Machine Translation 21
2.1.1 Word-based SMT 21
2.1.2 Log-Linear Models 22
2.2 Phrase-based Translation Models 23
2.2.1 Learning Phrase Translations 23
2.3 Discriminative Training 24
2.4 SMT Evaluation 25
2.4.1 BLEU and METEOR 25
2.4.2 Randomness and Statistical Significance 27
2.5 Alternative Translation Models 27
2.5.1 Hierarchical and Syntax-based Translation Models28
2.5.2 N-Gram Translation Models 28
2.5.3 Continuous Space Translation Models29
2.6 Domain Adaptation in SMT 30
2.6.1 Language Model Adaptation 30
2.6.2 Translation Model Adaptation 31
3 Domain-specific Language 35
3.1 The Text+Berg Corpus 35
3.2 Europarl 36
3.3 Linguistic Differences between Text+Berg and Europarl 36
4 Building a Domain-specific SMT system 43
4.1 Experimental Data and Model Configurations 43
4.1.1 Corpora 43
4.1.2 Tools and Models 45
4.2 SMT Learning Curves: How Important is In-domain Data? 46
4.3 Summary 52
5 Improving Data Collection: Sentence Alignment 53
5.1 Related Work 55
5.2 MT-based Sentence Alignment 56
5.3 Bleualign: Algorithm 57
5.3.1 Weighting Sentence Pairs58
5.3.2 Dynamic Programming Search 58
5.3.3 Additional Alignment Procedures 59
5.4 Evaluation of Sentence Alignment 60
5.5 On the Relation Between Sentence Alignment Quality and SMT Performance 62
5.6 Summary64
6 Translation Model Combination: Tackling the Ambiguity Problem 65
6.1 Discussion of Domain Adaptation Techniques 66
6.1.1 Log-linear Interpolation66
6.1.2 Linear Interpolation 67
6.1.3 Instance Weighting 69
6.1.4 Data Selection 70
6.1.5 Priority Merge 71
6.1.6 Origin Features 71
6.2 Perplexity 72
6.2.1 Theoretical Background72
6.2.2 Translation Model Perplexity73
6.2.3 Perplexity Minimization 75
6.3 Evaluation of Domain Adaptation Techniques 76
6.3.1 Data and Methods 76
6.3.2 Results 78
6.4 The Impact of Weights 87
6.5 Domain Adaptation with Unsupervised Clustering of Training Data 91
6.5.1 Clustering with Exponential Smoothing 92
6.5.2 Model Combination 94
6.5.3 Evaluation 94
6.6 A Multi-Domain Translation Model Architecture 96
6.7 Summary 100
7 Integrating Other Knowledge Sources: Multi-Engine Machine Translation 103
7.1 Related Work103
7.2 A Multi-Engine MT Architecture 104
7.3 Translation Model Combination 105
7.4 Evaluation of Multi-Engine MT 106
7.4.1 On the Use of Perplexity for Machine-Translated Text 109
7.4.2 Combining Out-of-domain Data and Translation Hypotheses 111
7.5 Summary 112
8 Multiword Expressions and Flexibility Features 115
8.1 Introduction 116
8.2 Related Work 116
8.3 Learning Translations in SMT 117
8.4 Flexibility Features 118
8.4.1 Variants for Hierarchical Phrase-based Models 121
8.5 Filtering Hierarchical Rule Tables 122
8.6 Evaluation of Flexibility Scores 123
8.6.1 Data and Methods 123
8.6.2 Phrase-based Results 124
8.6.3 Hierarchical Results 126
8.7 Summary 127
9 Conclusion and Outlook 129
Bibliography 133
10 Appendix 147